【翻译】 基本信息(拼音,读音等)  我要纠错

简体

繁体

翻譯

拼音

fān yì

怎么读

英语

Translation

【翻译】的意思和解释

【翻译】 是什么意思(来源:辞典修订版)
  • 将某种语言文字用另外一种语言文字表达。《文明小史.第二回》:「亏得柳知府能言惯道,不用翻译,老老实实的用中国话攀谈了几句。」也作「繙译」。把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。如:「这组密码我翻译不出来。」从事翻译工作的人。《文明小史.第一三回》:「洋务局里的翻译是现成的,立刻拿铅笔画了封外国字的差人送去。」
【翻译】 是什么意思(来源:辞典简编版)
  • 将某种语言文字用另外一种语言文字表达。
      【造句】在大型国际会议里,常有同步翻译的服务。
  • 把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
      【造句】这组密码我翻译不出来。
  • 从事翻译工作的人。
      【造句】请将这封德文信交给翻译翻成中文。
【翻译】是什么意思(来源:辞书)
  •   传统翻译理论界定翻译为:翻译是将一种语言或文字所包含的意义用另一种语言或文字表达出来。
      传统翻译理论认为,语言或文字所包含的意义可以独立存在于语言或文字之外,就因为如此,翻译者可以将一待译对象的意义转移到另一种语言或文字;翻译就是将一种语言或文字变成另一种,将前者的意义转移给后者。传统翻译理论对「意义」有特定的看法,认为语言或文字之有意义,在于其能指示(refer to)、反映(reflect)或对应(correspond)客观世界的事实,翻译即是将这样的「意义」加以转移的活动。当然好的翻译要顾及的不仅是语句的意义,更要关照到语句的表达形式、情感和语法,但翻译的核心仍是「意义」的移转。
      传统翻译理论遭受到的批评主要有二:第一,英国语言学者哈斯(W. Haas)认为,语言或文字所包含的意义并不能独立于语言或文字之外,他持晚期维根史坦(L. Wittgenstein, 1889~1951)的想法,认为语言或文字之有意义并不在于其与客观世界的事实相对应,而是在于语言或文字的实际用法;哈斯认为不能说翻译是将语言或文字所包含的意义加以转移的活动,因为语言或文字所具有的意义根本就是内在于语言或文字,不能与语言或文字割开,翻译所能做的是用一种语文来表达「近似」另一种语文所表达的意义。第二,当代美国哲学家奎因(W.V.O. Quine, 1908~ )认为,传统翻译理论认定一个翻译的对象只能有一个正确的翻译是错的;他认为一个语句在翻译过程中可以译为不同。甚至彼此相冲突的语句,他称这种情形为「翻译的不确定性」。在奎因看来,传统翻译理论对意义的认定根本是错的,照这个说法,如果一种语文翻译为另一种语文后,而不能表达原来的意义,则这翻译工作便毫无意义了。

--作者:但昭伟

【翻译】 图片鉴赏

翻译

相关词语
词海的部份资料来自网络或由网友提供,不保留版权,如有侵权,请与我们联系以从站上删除! 免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。
Tip:SCCG